|
|
中国版“おしん”を翻訳 船橋市の徳田好美さん、習志野市の隅田和行さん |
|
|
|
2人で協力して3年で完成した日本語版「春草」を手に徳田さん(右)と隅田さん |
趣味で中国語をマスター
2004年に中国で出版され、またたく間にベストセラーとなった小説「春草」(裘山山著=チウ・シャンシャン)の日本語訳がこの春に発売され、好評な売れ行きを記録している。訳を手掛けたのは、船橋市大穴南の徳田好美さん(81)と習志野市鷺沼の隅田和行さん(77)。2人は翻訳のプロではない。共に趣味で中国語を習った。「主人公の春草(はるくさ)は、いわば中国版“おしん”です」と徳田さん。隅田さんも「不屈の精神を持った春草の姿に勇気をもらえたという声を聞くと、とてもうれしい」と翻訳した感想を話す。
「春草—道なき道を歩み続ける中国女性の半生記」は、1960年代、貧しい農村に生まれた女性「春草」が、結婚を機に田舎を飛び出し、成功を夢見て奮闘する日々を書いたもの。
成功を夢見て奮闘する日々
次々と襲いかかる不幸にもめげず、前だけを見て突き進む主人公・春草。本国ではテレビドラマ化もされ、中国で知らない人はいないとさえ言われるほどの人気作だ。
作者のチウさんは、主人公と同世代の50代。本作を「おしん」をイメージしながら書いたという。女性作家ならではの鋭い観察力で、あまり知られていない近代中国の生活環境や市井の人々の暮らし、時代背景をつぶさに描いている。
時代は違うが日本との共通点も多く、徳田さんと隅田さんは訳しながら懐かしい思い出がしばしばよみがえったという。
日本との共通点懐かしい思い出
「ぼくのおふくろは28歳で夫を亡くして苦労しましたが、それでも子ども2人を大学に出させてくれました。昔の人、ぼくらの親の代はたくましかった」と、亡き母の思い出を重ねる隅田さん。
「1986年に春草は初めて汽車に乗ってトイレを使おうと思うのだけれど、垂れ流しだから怖くて使えないというシーンがあります。わたしが子どものころの日本の汽車と一緒です」(徳田さん)
「作中、春草が恐る恐る初めてエスカレーターに乗るシーンがありますが、わたしも昔、小倉(現北九州市)のデパートのエレベーターで同じ光景を見ましたよ。その人もその時初めて乗ったのでしょう、エレベーターが動き出すと『おおー!!』と叫んでいましたね(笑)」(隅田さん)
一方で、農村部と都市の格差や男女差別、国営事業の内情など、「日本とは違う社会背景に改めて驚いた」と2人は振り返る。
徳田さんと隅田さんの2人は元・日立金属の社員で、徳田さんは副社長を務めた。共に現役の時から中国語を習っており、退社後の現在も勉強を続けている。
「春草」の翻訳は、先生に勧められ、勉強の一環で挑戦した。それぞれ分担を決めて取り組んだが、完訳には3年かかった。
原文を損なわずテンポよく訳す
「始めのうちはゆっくりやっていましたが、出版の話が見えてきてからは集中的にやりました。朝3時に起きて3、4時間訳して、というのを3カ月くらい続けました」と、素人とは思えないエネルギーを注いだ隅田さん。徳田さんは「次々と起こる出来事をテンポよく訳すために余計な説明を削除しつつも原文のニュアンスを損なわないようにするのに苦労しました」と振り返る。
出版に至った経緯は、隅田さんが偶然、新聞で日本僑報社を経営する段躍中さんのインタビューを読み、連絡したことが発端だった。
段さんは中国で新聞記者をしていたが、日本に留学していた妻を追って来日。その後、出版社を立ち上げたという経歴の持ち主で、日中友好の懸け橋となるべく、国内外でさまざまな活動を行っている。隅田さんはその心意気に原稿を託す気持ちになったという。
段さんは、「中国での『春草』の人気はよく聞いていました。日本では中国書籍の翻訳はまだ少ないので、中国への理解を深めてもらういいきっかけになると思いました」と出版に踏み切った。
「中国人が『おしん』を大好きなように、『春草』も日中に共通する人物だと思う。こんな人が中国にもいることを知ってもらいたいし、ありのままの中国も見てほしい。それこそが、文学の果たすべき役割です」と段さん。
「『春草』が日本と中国、お互いをよく知るいいチャンスになればうれしい」と3人は声をそろえる。
本の問い合わせは Tel.03・5956・2808 |
(2484円・日本僑報社) |
春草 道なき道を歩み続ける中国女性の半生記
著:裘山山、監修:于暁飛、翻訳:徳田好美、隅田和行 |
|
| |
|